В XVIII в. в России выходили самые разные словари: толковые, двуязычные и многоязычные, сравнительные, терминологические. Одним из них стал «Полный немецко-российской лексикон», опубликованный в 1798 г. Издание готовилось 20 лет.
Полный немецко-российской лексикон
Это был тщательно продуманный и полный словарь-тезаурус с грамматическим и стилистическим комментарием, новаторский по структуре словарных статей. Автор после каждого слова указывал, к какой части речи оно относится, помечал особенности спряжения глаголов и склонения существительных, давал дополнительную грамматическую, стилистическую информацию.
Работа над русским переводом словаря началась уже в 1778 г. Занималось им «общество ученых людей» — так сами себя называли переводчики-составили. Среди них был чиновник иностранной коллегии Иван Иванович Татищев (1743–1802), который перевел пять первых букв, а также отредактировал весь словарь.
Однако, несмотря на это, они понимали, что избежать «недостатков… при такого рода книгах», тем более в первом издании, невозможно, и обещали «от времени до времени» доставлять покупателям словаря «прибавления и исправления» к нему.
Полный немецко-российской лексикон
